accueil > traducteurs

traducteurs

Profil de Mme. TOZAKI

Présentation

Je m’appelle Yumi BURGLEN-TOZAKI, je suis une Japonaise née à Hokkaido, une belle île tout au Nord du Japon.

J’ai vécu une première fois en France en 2005, dans le cadre d’un échange universitaire avec mon université japonaise, et je suis revenue m’y installer deux années plus tard, après avoir trouvé l’amour dans le pays de Stendhal.

J’ai beaucoup voyagé dans ce beau pays et découvert des paysages magnifiques, des monuments chargés d'histoire, des gens hauts en couleur, une gastronomie riche et des particularités propres à chaque région. J'ai fini par m'installer en Alsace, où j'ai multiplié les expériences : la contemplation des châteaux et églises du Saint-Empire romain germanique, la visite des vignobles et la rencontre des vignerons d'une route des vins longue de plus de 170 km, la participation à des travaux de rénovation d'une maison à colombages, la participation au tournage d'un film fiction dans un écomusée, le shopping, la rencontre aussi des artisans locaux (boulangers, pâtissiers, potiers,...).

Après une première expérience professionnelle dans une entreprise de cosmétique japonaise à Paris, je travaille aujourd’hui à mon propre compte en tant qu’interprète et traductrice en Alsace. Il m'arrive occasionnellement de donner des cours de japonais (en tant qu’enseignante vacataire) dans des cursus qui dépendent de l’Université de Strasbourg, et aussi d'être guide-accompagnatrice pour les clients japonais de passage en Alsace (pour le tourisme, les affaires, le journalisme,..).

J’ai créé Tozaki Traduction afin de répondre aux demandes d'entreprises, d’agences de traduction ou de particuliers, qui sont à la recherche de traductions de qualité. Le domaine de la traduction évolue beaucoup aujourd'hui grâce à l'intelligence artificielle et la traduction en ligne. Beaucoup d'informations peuvent être traitées instantanément. Cependant pour une traduction qui respecte le contexte, la subtilité, l'intention de l'auteur ou le sens qu'il veut donner aux mots, le sens précis des termes techniques, l'équivalence entre les tournures de phrases et expressions de la langue d'origine vers la langue cible, pour éviter les malentendus et erreurs d'interprétation, ou tout simplement pour que le style de la traduction soit plus attractive, il faut la main et la réflexion d'un être humain. Je suis souvent engagée pour corriger les traductions faites par des machines. Les nouveaux moyens automatisés et numériques ne remplacent pas le traducteur, mais ce sont des outils qui lui permettent de travailler plus vite et plus efficacement. Il lui faut ensuite mobiliser son expérience, ses connaissances littéraires, culturelles, ses recherches etc.. pour produire des traductions rigoureuses et soignées. C'est la plus-value que je m'efforce d'apporter, et c'est ce qui me permet de m’adapter au mieux à la nature des documents et aussi à la nature du ou des destinataires des documents que je traduis (ce qui peut être d’une importance capitale en Japonais).

Mon C.V. en quelques points

(Je peux vous envoyer mon C.V. complet sur simple demande par mail)

Diplômes universitaires :

2002 à 2006 Diplôme de droit de l'Université de Nagoya, Japon (Diplôme Bac+3 «Licence de droit»).

2004 à 2005 Diplôme inter-universitaire des Universités Louis Pasteur et Robert Schuman à Strasbourg « Strasbourg au carrefour de l'Europe », dans le cadre du « Programme 8 » d'échange universitaire. Parmi les matières étudiées: langue française, droit constitutionnel, droits de l’Homme, politique et institutions françaises et européennes, histoire économique.

Diplômes linguistiques:

2010 Diplôme d'aptitude pratique du Français (DAPF) Niveau 1
(Diplôme patronné par le service culturel de l'Ambassade de France au Japon)

2006 Diplôme d'études en langue Française (DELF) Niveau B1 et B2
(Diplôme agréé par le Ministère français de l'Education Nationale)

Expériences professionnelles

Depuis 2010 Auto-entrepreneur Traductrice freelance

Quelques exemples de grands travaux réalisés :

Traductions d’actualités d’un grand festival cinématographique en CMS

Script de réseau social japonais (100 000 caractères, JP-FR)

Documents concernant l’AOC Champagne (70 000 mots, FR-JP)

Script de jeu vidéo (200 000 caractères, JP-FR)

Brochures, fiches produits, dossiers de presse, site web de nombreux sociétés

Rapport, supports de présentation

Interprète et guide en Alsace

Enseignante japonaise à l’Université de Strasbourg en master 1/2 CAWEB

2008 à 2010 Assistante de traduction, de marketing et de vente chez DHC France, à Paris

(Entreprise japonaise de cosmétique, leader de la vente en ligne au Japon)

Attributions :

Relations avec la maison-mère au Japon : Traductions, Communications par e-mail

Traduction de site Web, de protocoles et de tests d’évaluation, de notices, de dossiers de presse, de publicité de produits cosmétiques, de compléments alimentaires, d’appareils dermatologiques

Recherche de débouchés pour les nouveaux produits

Commande de produits au Japon, suivi des commandes

Accueil des visiteurs, réception téléphonique, marketing-vente-clientèle

2006 à 2007 Chef de magasin chez Bookoff Corporation, à Sagamihara (région de Tokyo)

(Entreprise commerciale de vente de livres, cd, dvd, leader de la vente d’occasion au Japon):

Ressources humaines (recrutement, gestion du personnel).

Animer, manager, former et assister l'équipe commerciale (environ 15 personnes).

Planifier et intégrer les activités promotionnelles.

Assurer le suivi des stocks, l'approvisionnement.

Analyser et développer le chiffre d'affaire du magasin.

Langues : Japonais : langue maternelle, Français : lu, écrit, parlé, Anglais : niveau intermédiaire

Informatique : Maîtrise des logiciels Word, Excel, Power point, HTML, recherche sur internet

Logiciel de traduction : SDL Trados 2022

Qualités : Respectueuse, persévérante, optimiste, travailleuse, rigoureuse, goût du challenge

pagetop